Friday, December 15, 2017
НОВОСТИ > ЖУРНАЛ > СОЮЗНАЯ ЧИТАЛКА > Вышла в свет новая книга Александра Моисеева

Вышла в свет новая книга Александра Моисеева

В своей новой книге, которая недавно вышла в свет в Москве, российский журналист-международник Александр Моисеев показал своим соотечественникам нашу Кубу в виде причудливой мозаики народных традиций, которые живут и хранятся у нас издавна и по наши дни. Книга называется – «Куба. Мудрость на каждый день» (Ассоциация исследователей ибероамериканского мира. – М. ООО «Аванглион принт», 2014 – 144 с.).

Cubiertas-SABIDURIA-Alex_1Эта небольшая, красиво оформленная книжечка представляет собой сборник избранных кубинских пословиц и поговорок, графического юмора, анекдотов, веселых комплиментов-пиропо и популярных загадок. Автор собрал все эти сокровища народного творчества, перевел на русский язык и интерпретировал на свой лад, в некоторых случаях сопровождая российскими аналогами и комментариями. Большей частью это касается народных пословиц и поговорок, которые, как известно, всегда трудно переводить на другой язык. И вместе с тем, как отмечено в предисловии книги, «знать их стоит недорого, зато ценятся они высоко». Накопленные в течение веков богатства кубинского устного народного творчества почти всегда поражают своей мудростью и меткостью.

Александр Моисеев приводит слова известной кубинской исследовательницы-паремиолога (специалиста по пословицам и поговоркам) Марии дель Кармен Виктории, которая утверждает, что «рефран» (пословица) – это исключительно лаконичное размышление людей о себе и своем окружении, сжатое до предела наблюдение за природой и себе подобными. При этом язык употребляется точный, образный, эффектный, что облегчает доходчивость, понимание и быструю передачу летучей информации из уст в уста.

Кубинский читатель хорошо знаком с этим русским автором, две книги которого в 2010 году были изданы в гаванском издательстве «Абриль», — «Русские на Кубе» и «Путешествие за книгой. Заметки русского читателя». Они были представлены на Международной книжной ярмарке в Гаване и впоследствии быстро раскуплены в книжных магазинах Кубы. Сейчас здесь подумывают о новом издании этих книг.

Теперь Александр порадовал нас своей новой книгой, вышедшей в московском издательстве «Аванглион-принт» под эгидой Ассоциации исследователей ибероамериканского мира (АИИМ), название которой на испанском языке звучит более, чем заманчиво: «Cuba. Sabiduría popular para cada día».

Более 60 тысяч россиян побывали в 2014 году на нашем Острове, где имели счастливую возможность познакомиться с самым главным и бесценным сокровищем – кубинским народом. И каждый из россиян наверняка в своем сердце увез домой частичку нашей солнечной и гостеприимной страны. А теперь им и многим другим в России теперь будет интересно познакомиться и с фольклорным содержанием книги Александра Моисеева «Куба. Мудрость на каждый день».

В течение десяти лет автор, работая в нашей стране сначала в качестве журналиста, а позднее и дипломата, параллельно изучал сложный и многообразный мир наших традиций, обычаев, устного и письменного народного творчества. И он настолько увлекся этой, вроде бы «побочной» для него темой, что собрал материал, который впоследствии не мог не вылиться в небольшую, но емкую по содержанию книгу.

Куба в России по-прежнему «в моде», о чем, несомненно, свидетельствует и выход книги А.Моисеева. Она в качестве путеводителя по душе кубинца, такой все еще малознакомой русским, несмотря на десятилетия тесного сотрудничества в советский период, но огромным расстоянием, разделяющим наши страны, позволяет лучше узнать ментальность жителей Острова и сделать Кубу ближе к России.

Главное место в своем исследовании автор посвящает кубинским пословицам и поговоркам, в которых, безусловно, и сконцентрирована вековая народная мудрость. Причем Моисеев рассматривает поговорки разных провинций нашего Острова, и что особенно заслуживает интерес читателей, — трудно переводимые исторические поговорки Гаваны. К примеру, «Куба – это Гавана, все остальное – пейзаж» («Cuba es La Habana, todo lo resto — paisaje»). И поясняет, что так кубинцы и приезжие говорили, имея в виду тот факт, что в столице живет третья часть всего населения страны. Другая поговорка гласит так: «Нельзя вместить Гавану в Гуанабакоа» (No se puede meter la Habana en Guanabacoa).

Смысл поговорки в том, пишет автор, что большое нельзя вместить в малое. В 1555 году на Гавану напал французский корсар Жак де Сорес, который разграбил город и фактически сжег его. Большая часть защитников и жителей Гаваны бежали в основанный кубинскими индейцами поселок Гуанабакоа, который не мог вместить всех гаванцев.

Еще сложнее без пояснения автора понять гаванскую поговорку «Пришло время мамейев». (Llegó la hora de los mameyes), которая означает «Пришла беда – открывай ворота». Она тоже имеет исторический контекст. Корни выражения относятся к 1762 году, когда английский экспедиционный корпус атаковал и почти на год оккупировал Гавану. Камзолы англичан были красного цвета, похожего на цвет тропического фрукта мамейя. Гаванцы так и прозвали английских оккупантов – «мамейи»).

Не менее сложно поддаются переводу московских поговорок и пословиц, которые, тем не менее, в качестве «привета» гаванцам адресует автор в своей книге на русском и испанском языках.

Всего автор книги предлагает читателям более 60 кубинских пословиц и поговорок в своем переводе.

Как отмечает Александр Моисеев, кубинский рефран зародился в Испании. В XII – XV веках этот вид устного народного творчества кастильцы называли «фаблас». В других районах Испании и в разные времена пословицы и поговорки обозначались также такими словами, как «адахиос», «пресептос», «провербиос», «афорисмос».

Сам же термин «рефран», объясняет автор, появился сначала в Кастилии в период между XVI и XVII веками, когда носители поговорок переиначили французское слово «рефрен» (повторяющиеся крылаты фразы) на испанский манер.

Рефран в течение нескольких столетий обогащался заимствованиями из других европейских государств средиземноморской культуры, из арабских стран Северной Африки. А в годы завоевания испанцами Кубы вместе с конкистадорами меткие фразы перебрались на остров через океан. Здесь рефран обогащался местными крылатыми выражениями, а также поговорками, завезенными черными рабами из Африки и с соседних островов Карибского моря. Так, постепенно, местный фольклор наполняется поистине кубинским духом, выражая идентичность жителей нашей страны.

Полагают, что сегодня устная народная память кубинцев хранит от четырех до пяти тысяч рефранов. Подавляющая их часть несет в себе психосоциальную память кубинской нации, аккумулирует в себе философию жизни обитателей Острова, экспрессию их языка, синтез кубинской национальной культуры…

Так выражает автор свое понимание наших пословиц и поговорок. И в доказательство приводит множество примеров как в оригинале на испанском языке, так и в собственном переводе или интерпретации.

Вот несколько таких примеров:

Лучше хороший друг, чем песо в кармане. (Más vale un buen amigo que un peso en el bolsillo).

Для дружбы расстояний не существует. (Para la amistad no hay distancias).

Не дразни каймана, пока реку не перейдешь. (No insultes al caimán hasta que hayas atravesado el río).

Лень – мать всем порокам. (La pereza es la madre de todos los vicios).

Счастья за деньги не купишь. (Felicidad no se compra con dinero).

Пальцем солнца не заслонить. (No se puede tapar el Sol con un dedo).

Автор публикует и примеры кубинских комплиментов-пиропо из своей коллекции. «Ты не веришь в любовь с первого взгляда? Тогда я снова пройдусь перед тобой!», «Как бы хотел я быть колье, сеньорита, и висеть на вашей шейке». Или вот еще – «Я люблю тебя такую, какая ты есть, а не такую, о которой ты рассказываешь».

И, конечно, полностью согласен с автором, что на Кубе пиропо расцвел особым особым карибским цветом и приобрел самобытный кубинский аромат, с оттенком юмора и самокритики.

А это пиропо из книги Александра Моисеева я процитирую вместе с испанским оригиналом:

«Ты подобна кофе: такая же сладкая, горячая и лишаешь меня сна». («Eres como el café: dulce, caliente y me quitas el sueño»)…

А загадки, о которых рассказывает автор? Какие они простые и по-настоящему кубинские! Автор приводит их к радости детей и взрослых. Судите сами.

«Что мы постоянно ощущаем, но не видим? (Воздух). («¿Qué es lo, que se siente y no se ve?» (El aire).

«Что, прежде всего, производит корова, когда выходит солнце?» (Тень). (¿Qué es lo primero que hace una vaca al salir el sol? (La sombra).

«Что говорит молоко сахару?» (Встретимся в кофе). (¿Qué dice la leche al azúcar? (Nos reunimos en café).

«Что говорит кофе сахару? (Без тебя моя жизнь была бы такой горькой). (¿Qué dice el café al azúcar? (Sin tí mi vida sería tan amarga).

Согласен с автором и в том, что у нас на Кубе любят и ценят шутку. Здесь с большим уважением относятся к людям общительным, веселым, умеющим громко смеяться и не лезть за словом в карман. И Александр Моисеев имел возможность не раз убедиться, как он пишет, «в юмороемкости кубинцев». Практически вся его книга пронизана не только мудростью, но и мудрым юмором. Он исследовал этот феномен в самой гуще жизни нашего Острова, особенно в его столице Гаване. И это дало ему возможность написать интересную книгу о кубинской мудрости на каждый день.

Антонио Рондон Гарсиа, кубинский журналист, Пренса Латина, г. Гавана